palabras indígenas y su significado

Cultura de México – palabras indígenas y su significado 

Antes de que los españoles llegaran a México existían una gran variedad de lenguas indígenas, con su llegada los idiomas sufrieron un cambio de vocabulario y matices, en la actualidad estas lenguas todavía se hablan en México, algunas de las palabras indígenas y su significado están:

Oquichtli – Varón, Hombre
Cihuatl  – Mujer
Piltzintli – Bebé
Conetl – Niño



Asquel – Hormiga pequeña
Papalote – Mariposa
Jitomate – Tomate
Tepalcate – Vasija de barro
Zoquete – Sucio, Tonto
Jícama – Carne Sabrosa o fresca
Calincha – Mujer Varonil o fuerte
Achira – Planta
Alpaca – Animal
Cóndor – Buitre
Chupalla – Sombrero de paja
Pupo – Ombligo
Yuyo – Maleza o pasto

Estas son algunas palabras indígenas pero existen cientos más, algunas de ellas sufrieron cambios debido a que los españoles no podían pronunciar por ejemplo la palabra Cenote que proveniente del vocablo maya, esto quiere decir depósito de agua subterráneo, pero como los españoles no podían pronunciarla decían Zonoto, de ahí es que proviene la palabra Zonote.

Así también existen nombres que son escogidos de palabras indígenas y su significado como por ejemplo.

Anam que quiere decir Tierra, pertenece al pueblo Huasteco
Citlali que quiere decir estrella, pertenece al pueblo de Nahua
Ikal que quiere decir espíritu, pertenece al pueblo Maya
Masawa que quiere decir viento nocturno, pertenece al pueblo Popoluca

palabras en nahuatl y su significado en español

Estas son algunas palabras que todavía usamos y su origen es el nahuatl.

Mesquite: Arbol que crece en estados unidos y mexico. Su nombre viene del “mizquitl”.
Zopilote: Es un ave carroñera, (Tzotl)que quiere decir “inmundancia” y “pilotl” que quiere decir “colgar”
Zacate: (Zacatl) significa pasto, hierba, forraje
Chocolate: en nahuatl: xocolatl

Palabras y frases en nahuatl

Agua limpia = Achipactli
Baston = Cuahuitl
Borrar, perder, destruir = Popolohuiliz
Enemigo = Yaotl
Esta embarazada = Ye otztli
Mis parientes = Nohuanyolque
Nosotros nos queremos = Tito tlazohtla



Comentarios

  1. ERASTO SANTIAGO MARTÍNEZ dice:

    Creo que el idioma náhuatl ha tenido mucho cambio a partir de la conquista. Siento que esto se debe a mucho factores. Por ejemplo uno de ellos es que después de la caída de Tenochtitlan extensas regiones en donde se hablaba el idioma náhuatl quedaron incomunicadas y por lo tanto en cada una de ellas, la lengua fue cambiando conforme a las necesidades particulares de los hablantes de esa zona.
    Achipactli. Concepto náhuatl compuesto por A agua y chipactli de chipahuac (albo o blanco).
    En la huasteca para decir agua limpia decimos atzalantik que quiere decir agua limpia, agua transparente; bastón = cuahuitl, decir cuahuitl es una palabra muy genérica que significa árbol, leña, tronco, árbol seco, etc. En la huasteca para decir bastón decimos kuatopilli.

  2. me encantaron mas el orden que cada palabra con su pueblo indigena los felicito sigan asi 😉😊

  3. Miguel Angel Aboites Enriquez dice:

    En la lengua Nahuatl NO existía la palabra indígena, es una palabra peyorativa que nos impusieron los españoles como también, Indio, Indigente indiano, indinguaro etc. etc. les recuerdo que nuestra constitución NO hace distinciones entre personas, yo no se porque se incite en que seamos indios (no somos de la India) y me pregunto (según su razonamiento) los que no son indígenas que son? Mestizos, sambos, cambujos porque insistir en costumbres (españolas) fuera de lugar.

  4. Me ayudó mucho en mi tarea muchas gracias 😄😄😅😑😐☺

  5. Me encantaron gracias

  6. me encanto

  7. Esteban Dido dice:

    ME AYUDOOOO GRACIAS AMIGOOOOS LES DEBO UNAAA!! v:

  8. Andrea la chida dice:

    Esta chido

  9. Sara Sofia Rojas dice:

    Muchas gracias 😰😌😎

  10. Jesus Alberto dice:

    grasias meayudo terminas mitarea

    • Así no se escribe te recomiendo que antes de mandar un comentario lo leas y verifiques que este escrito correctamente es molesto leer un texto escrito por una persona ignorante que no se toma la molestia de revisar y evitar que los ojos de las personas se envenenen y abajo te dejo como se escribe
      Gracias me ayudo a terminar mi tarea

  11. Guadalupe Sinai Rodríguez fernandez dice:

    Me funcionó mucho para mi tarea xq en la CQ voy a hacer un periódico mural de las lenguas indígenas

  12. Yaresy Yamileth dice:

    Pss me ayudo mucho en mi tarea
    &yy tmb le comente ami maestro y me dijo q estaban muy bien😊😊😂😂😂

  13. patricia cabrera dice:

    Sabria cual es el significado de la palabra Dzanche.???

  14. Germain M.C dice:

    Me sirbio de mucha alluda mil grasias😊😊😉

  15. luna valente dice:

    gracias me ayudaste a terminar mi tarea

  16. Debaniux :v dice:

    Alguien que me diga palabras en paipai,tojolobal,popoluca y papago🙏🙏🙏🙏

  17. natalia ramirez dice:

    yo digo que son personas igual a nosotros pero con lenguas y costumbres diferentes y no deberiamos decirles indios, indigenas,etc.

    para mi que si nacieron en mexico son mexicanos y no indigenas, lo mismo si son de brasil, argentina, EUA, italia,etc

  18. estoy muy feliz

  19. GRACIAS DE IGUAL FORMA TAMBIEN VOY A HACER UN PERIODICO MURAL
    QUE ME TOCO Y LO TENGO QUE HACER BIEN ´PORQUE LA MAESTRA QUE TENGO AL BESTIA TU ES SUPERMEGAEXTRA ESPECIAL Y GRACIA ME SIRVIO JEJEJEJEJJE XD

  20. SAMANTHA dice:

    Hola buenas tardes estoy buscanco una cancion que me enseñaron de niña lo unico que recuerdo son algunos fragmento y no se ni como se escriben T.T y un fragmento habla una paloma y algo de no llorar. No se si me pueden ayudar se que es muy dificil.

  21. Héctor Ortiz Sosa dice:

    Ampliando más mis comentarios anteriores: conociendo aisladamente palabras en las lenguas maternas antiguas nos es útil, pero muy limitadamente. En cambio, si nos ayudaran a conocer, sistematicamente, el nombre de los pueblos y municipios de nuestro país en su traducción al español, sería valiosísimo. Porque constantemente estamos en contacto con esos nombres que ahora no comprendemos. Desde luego que las traduciones al español, tendrían que hacerse de las variadas lenguas en que están nombrados los pueblos: maya, nahuatl, totonaca, tarazco, mixteco, zapoteco, purépecha, etc.,etc. Esta labor, publicada y difundida, sería de una utilidad invaluable. Y hasta ahora nunca hecha por nadie ni por ninguna istitución. Como si nunca se hubiera percibido, esa distancia, como un problema muy inquietante. Por favor, reflexionemos sobre ese tema.

Opina

*