Descubre una selección única de poemas cortos en lengua náhuatl, curados de las obras del renombrado filósofo y lingüista, Dr. Miguel León-Portilla. Esta recopilación no solo es un testimonio del legado lírico de las comunidades indígenas, sino también una ventana a sus emociones, pensamientos y vida cotidiana.
Tabla de contenidos
¿Qué hace especial a la poesía en náhuatl?
La poesía en náhuatl es una manifestación artística que combina la profundidad del pensamiento indígena con la belleza y ritmo de su lengua. A través de sus versos, es posible percibir la cosmovisión de un pueblo con ricas tradiciones y una conexión profunda con la naturaleza.
¿Quién fue el Dr. Miguel León-Portilla?
El Dr. Miguel León-Portilla es ampliamente reconocido como uno de los principales lingüistas y defensores de la lengua náhuatl. Su trabajo ha sido esencial para preservar, estudiar y difundir la riqueza del legado literario indígena en México.
¿Por qué es importante conocer estos poemas?
Más allá de su belleza estética, estos poemas ofrecen una perspectiva única sobre la identidad, filosofía y espiritualidad de las comunidades indígenas. Representan un patrimonio cultural que merece ser valorado y compartido.
¿Qué es la poesía náhuatl?
La poesía náhuatl, conocida también como «cuicatl», es una forma artística tradicional de los pueblos nahuas. Estos poemas, ricos en simbolismo y metáfora, reflejan la cosmovisión, la espiritualidad y las emociones humanas de los hablantes de esta lengua prehispánica.
Poemas cortos en náhuatl y su traducción
NONANTZIN – MADRECITA MIA
Nonantzin ihcuac nimiquiz,
motlecuilpan xinechtoca
huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,
ompa nopampa xichoca.Huan tla acah mitztlah tlaniz:
-Zoapille, ¿tleca tichoca?
xiquilhui xoxouhqui in cuahuitl,
techochcti ica popoca.Traducción al español
Madrecita mía, cuando yo muera,
sepúltame junto al fogón
y cuando vayas a hacer las tortillas
allí por mí llora.Y si alguien te preguntara:
-Señora, ¿por qué lloras?
dile que está verde la leña,
hace llorar con el humo.
Ihcuac tlalixpan tlaneci (Amanecer)
Ihcuac tlalixpan tlaneci,
in mtztli momiquilia,
citlalimeh ixmimiqueh
in ilhuicac moxotlaltia.
Ompa huehca itzintlan tepetl,
popocatoc hoxacaltzin,
ompa yetoc notlahzotzin,
noyolotzin, nocihuatzin.Traducción al español
Cuando sobre la tierra amanece
la luna muere,
las estrellas dejan de verse,
el cielo se ilumina.
Allá lejos, al pie del cerro,
sale humo de mi cabaña,
allá está mi amorcito,
mi corazón, mi mujercita.
Tochan in Altepetl
Tocahn in xochitlah,
ye in huecauh Mexihco Tenochtitlán;
cualcan, yeccan,
otechmohual huiquili Ipalnemohuani,
nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.
Tochan pocayautlan,
nemequimilolli in altepetl
ye in axcan Mexihco Tenochtitlán;
tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.
¿Cuixoc huel tiquehuazqueh nican in cuicatl?
nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,
nican cacta totlenyouh, tomahuizouh in tlalticpac.Significado en español
Nuestra casa, recinto de flores,
con rayos de sol en la ciudad,
México Tenochtitlán en tiempos antiguos;
lugar bueno, hermoso,
nuestra morada de humanos,
nos trajo aquí el dador de la vida,
aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.Nuestra casa, niebla de humo,
ciudad mortaja,
México Tenochtitlán ahora;
enloquecido lugar de ruido
¿aún podemos elevar un canto?
Nos trajo aquí el dador de la vida
aquí estuvo nuestra fama, nuestra gloria en la tierra.
Autor: Miguel León-Portilla
TOCHIN IN METZTIC
Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin in metztic.
Nehhuatl huel oniquimittac
in yohualtotomeh
ihuan tochin in metztic.Traducción al español
Los pájaros de la noche
se quedaron en su casa;
mucho llovía a la mitad de la noche.
Cuando las nubes negras se fueron,
los pájaros estuvieron revoloteando,
tal vez veían al conejo en la Luna.
Yo pude contemplar
a los pájaros de la noche
y también al conejo en la Luna.
Autor: Miguel León-Portilla
Náhuatl:
Xopan cuicatl, xochitlalpan
Nicuicanitl, nicnequilia.
Ahtle zan nelli, noyolcuicatl
Yancuicatl, tlen nemi tlalticpac.Traducción al Español
Canción de primavera, en el jardín,
Yo, el cantante, lo creo.
No es nada más que verdad, mi canción del corazón,
Una nueva canción, que vive en la tierra.
Náhuatl:
Zan yehuan Dios nictequihua
Yolilistli, tlen tlazototome.
Ma xicahuica, noyollo yehuatl
Yancuicatl, cuicatl tehuantin.Traducción al Español
Solo a Dios le pido
La felicidad, que nos amemos.
Que florezca, mi corazón,
Una nueva canción, la canción de todos.
Náhuatl:
Xochitl in cuicatl,
Xochitl in yollotl.
Nimiquiz, nicmati,
Tlazototome, tehuantin.Traducción al Español
La flor es la canción,
La flor es el corazón.
Yo muero, yo sé,
Nos amamos, todos nosotros.
Nopiltzin
Náhuatl
Nopiltzin, noyolcuicatzin, in tlalticpac nemi.
Nopiltzin,
noyolcuicatzin, in tlalticpac yuhqui.
Nopiltzin,
noyolcuicatzin, in tlalticpac xochitl.
Nopiltzin,
noyolcuicatzin, in tlalticpac cuicatl.Traducción al Español
Mi hijo, mi canto del corazón, vive en la tierra.
Mi hijo, mi canto del corazón, es como la tierra.
Mi hijo, mi canto del corazón, es una flor en la tierra.
Mi hijo, mi canto del corazón, es un canto en la tierra.
Autor: Anónimo
Xochitl in cuicatl
Náhuatl
Xochitl in cuicatl, xochitl in tlachinolli.
Xochitl in cuicatl, xochitl in tlamahuizolti.
Xochitl in cuicatl, xochitl in tlaixpanolli.
Xochitl in cuicatl, xochitl in tlalocan.Traducción al Español
La flor y el canto” La flor y el canto, la flor y la guerra.
La flor y el canto, la flor y la gloria.
La flor y el canto, la flor y el amanecer.
La flor y el canto, la flor y el paraíso.
Autor: Anónimo
Nican tlaca
Náhuatl
Nican tlaca oncan nemi totahtzintli;
nican tlaca oncan nemi totahtzinco;
nican tlaca oncan nemi totahtzintlan;
nican tlaca oncan nemi totahtzintli.Traducción al Español
Aquí la gente vive con nuestro padre;
aquí la gente vive con nuestra madre;
aquí la gente vive con nuestros hermanos;
aquí la gente vive con nuestro padre.
Autor: Anónimo
Tlacotli
Náhuatl
Tlacotli ihuan quetzalcoatl tlen quimati
tlen quimati tlen quimati tlen quimati
tlen quimati tlen quimati tlen quimati
tlen quimati tlen quimati tlen quimati.
Tlacotli ihuan quetzalcoatl tlen quixtia
tlen quixtia tlen quixtia tlen quixtia tlen quixtia
tlen quixtia tlen quixtia tlen quixtia tlen quixtia tlen quixtia.Traducción al Español
El maíz y Quetzalcóatl que sabe
que sabe que sabe que sabe que sabe
que sabe que sabe que sabe que sabe que sabe que sabe.
El maíz y Quetzalcóatl que crea
que crea que crea que crea que crea
que crea que crea que crea que crea que crea.
Autor: Anónimo
Tlaocoltzin
Náhuatl
Tlaocoltzin ihuan tezcatlipoca tlen miqui miqui
miqui miqui miqui miqui miqui miqui miqui miqui.
Tlaocoltzin ihuan tezcatlipoca tlen hueli hueli
hueli hueli hueli hueli hueli hueli hueli hueli.Traducción al Español
La tristeza y Tezcatlipoca que muere muere muere
muere muere muere muere muere muere muere.
La tristeza y Tezcatlipoca que puede puede
puede puede puede puede puede puede puede puede.
Autor: Anónimo
Explorando la riqueza de la lengua náhuatl
Aunque el náhuatl no es tan hablado como en tiempos prehispánicos, aún vive en las comunidades indígenas y en la literatura contemporánea. Estos poemas son solo un pequeño vistazo a la riqueza de esta lengua y su cultura. Al leerlos, nos conectamos con una parte esencial de la historia y la identidad de México.
La relevancia de los poemas en náhuatl en la actualidad
Los poemas en náhuatl son una fuente de inspiración y conexión con nuestras raíces. Nos recuerdan la importancia de valorar y preservar las lenguas y culturas indígenas. También son un recordatorio de la riqueza y diversidad de las expresiones artísticas de México.
Un viaje a través de la poesía náhuatl
Esperamos que esta lista te haya introducido al hermoso mundo de la poesía en náhuatl. Cada poema es una puerta a la comprensión de una cultura rica y compleja que ha sobrevivido y florecido a lo largo de los siglos. Te invitamos a seguir explorando y descubriendo más sobre la literatura y cultura náhuatl.
FAQ sobre la poesía en náhuatl
¿Dónde puedo encontrar traducciones de poemas nahuas?
Existen diversas antologías y libros especializados que ofrecen traducciones de poemas nahuas al español. Estas colecciones permiten apreciar la riqueza y profundidad de la poesía náhuatl y su influencia en la literatura mexicana contemporánea.
¿Cómo ha influido la poesía náhuatl en la literatura contemporánea?
La poesía náhuatl ha dejado una huella indeleble en la literatura mexicana contemporánea. Escritores y poetas modernos, inspirados por sus temas y estilos, han incorporado elementos nahuas en sus obras, fusionando tradición y modernidad y enriqueciendo el canon literario de México.
¿Cómo se relaciona la poesía náhuatl con la naturaleza?
La poesía náhuatl mantiene un vínculo profundo con la naturaleza. Los poemas suelen hacer referencia a elementos naturales como flores, montañas, ríos y animales, utilizándolos como metáforas para expresar emociones, reflexiones espirituales y filosóficas.
¿Quiénes fueron los poetas nahuas más destacados?
Entre los poetas nahuas más destacados encontramos a Nezahualcóyotl, un gobernante y poeta de la ciudad de Texcoco. Sus composiciones abordaban temas sobre la naturaleza, la transitoriedad de la vida y reflexiones filosóficas.
Miguel León Portilla: destacado historiador, filósofo y escritor mexicano, considerado una autoridad en la cultura y literatura náhuatl. Trabajó como investigador emérito en la Universidad Nacional Autónoma de México y fue galardonado con la prestigiosa Medalla Belisario Domínguez en 1995. León Portilla se especializó en revalorizar la literatura náhuatl, contribuyendo significativamente a la educación bilingüe rural en México y defendiendo con fervor los derechos de los pueblos indígenas.